Aikakone-logo


SCIENCE FICTION &
FANTASIA

Aloitussivu

Aikakone FAQ

Sisältö

Mitä uutta Aikakoneessa

Kirjailija- & taiteilijatietoa Aikakoneessa

Uudet kirjat

Kirja-arvostelut

Kolahtaneita kirjoja

DVD-elokuvat

Uutisia

Aikagalleria

Kuukauden kuva

Aikakoneen linkit

Aikakoneen arkisto

Kaikkiruokaisen päiväkirja

Lukijoiden äänet

Palaute

Kapteeni Kuolio

Aikakartta

Hyvästi, Robinson Crusoe

Hyvästi,
Robinson Crusoe

John Varley: Hyvästi, Robinson Crusoe
(ei alkuteosta, sisältö valikoitu kokoelmista The Persistence of Vision, 1978, The Barbie Murders, 1980, & Blue Champagne, 1986),
WSOY (Scifi-sarja), 1989, sidottu,
ISBN 951-0-15898-4, 322 s.
Suom. Matti Rosvall, päällys Heikki Kalliomaa.
Sisällysluettelo (Jyväskylän SF Seura 42:n bibliografiasta).




Tässä se nyt on, ensimmäinen kokonainen kirja suomeksi julkaistua John Varleyta. Sitä on odotettu ja Varleyn eteen on propagandaa tehty - allekirjoittanut yhtenä innokkaimmista. Siispä innolla tarttumaan teokseen ja valmiina nauttimaan nyt kotikielellä näistä kekseliäistä ja inhimillisistä tarinoista. Varleyllahan on oma, kiinteä tulevaisuushistoriansa, jonka keskeisiä elementtejä ovat mm. helposti tehtävät sukupuolenvaihdokset ja muun biotekniikan vaikutukset yhteiskuntaan, lasten tasa-arvoisuus kansalaisina ja ydinperheen käsitteen hylkääminen.

Ensimmäinen pieni pettymys tulee sisällysluettelosta. Onhan tietenkin selvää, että jokaisella meistä on kirjailijain tuotannossa omat lemmikkimme, jotka tahtoisimme jakaa laajempien piirien kanssa, ja ne eivät ole kaikilla samat; siis tyydyn kohtalooni, kun en näe novelleja "In the Halls of the Martian Kings" (julkaistu sittemmin Aikakoneessa 1/1990), "Equinoctial" ja "Manikins", puhumattakaan "Tango Charlie and Foxtrot Romeo" jutusta, joka olisi tietenkin typerä suomennettava, koska se on jatkoa eräälle toiselle novellille... Mutta miksi ihmeessä on tällaiseen kokoelmaan pitänyt valita uudelleensuomennettaviksi sellaisia novelleja, jotka on jo aiemmin julkaistu? Ymmärrän hyvin, ettei "Persistence of Vision" -novellin aiempi, Veikko Rekusen käännös "Elävä unelma" ole enää kaikkien ulottuvilla (Aikakone 1/1984), mutta informaatiokatkosko vain sen aiheutti, että "Lollipop and Tar Baby" käännettiin vuoden välein kahteen eri kirjaan, tähän nimenomaiseen kokoelmaan ja Ensimmäinen yhteys -antologiaan. Sen sijaan novelli, joka olisi todella paljon enemmän kaivannut uudelleen - paremmin - kääntämistä, eli Isaac Asimov science fiction valikoima 3 -antologiassa hiljan suomeksi ilmestynyt ja kaikki mahdolliset palkinnot kahminut "Press Enter" ei ole tässä mukana.

No, on kuitenkin kymmenen vanhaa, tuttua, hyvää novellia, joihin ryhtyä. Ennenkuin kirja on puolessa välissä, olen omituisen vierauden tunteen, lähes kauhun vallassa.

Tämä ei ole minun John Varleytani!

Olen tottakai tietoinen siitä, että hyvin moni teksti kärsii paljon kääntämisestään. Tiedän erityisen hyvin, kuinka paljon hienommalta voi alkukielinen teksti varsinkin ensilukemalla tuntua kuin miltä se sitten suomeksi näyttää. Alan epäillä joutuneeni tämän yleisen harhan valtaan, alan suorastaan hävetä sitä, että olen juoksennellut kaduilla ja toreilla suitsuttamassa tällaisen keskinkertaisen raapustelijan tekstejä.

Sitten jokin sanavalinta, jokin lauserakenne havahduttaa minut huomaamaan, mistä on kyse: kääntäessä valitusta tyylilajista. Tyylilaji lienee hienovaraisimpia ja hankalimpia asioita kieleltä toiselle käännettäessä, ja voidaan usein pitää puhtaasti makuasiana, mitä vivahteita kääntäjä päätyy korostamaan.

Minä olen aina pitänyt Varleyta rentona, mutta eleganttina ja aika neutraalina kielenkäyttäjänä; hänen huumorinsa on kuivahkoa ja hiljaista. Rosvallin käännös painottaa arkisuutta, slanginomaisuutta, puhekielisyyttä jopa itsetarkoituksellisuuteen asti. Hän käyttää sanoja "kekata", "kroppa" ja "tajuton" kun alkutekstissä on neutraaleja ilmaisuja "discover", "body", "unimaginable". Vertaillessani sanavalintoja löysin myös lauseita, joita oli käännettäessä huomattavasti pyöristelty tai joihin oli valittu useammasta mahdollisesta synonyymistä sellaisia sanoja, jotka veivät tekstin henkeä pakinatyyliin päin. Ei siis ihme, että en kokenut Varleyn puhuvan omalla äänellään, kun vielä tämän lisäksi käännöksessä on roppakaupalla kiireisen oloisia ratkaisuja. Esimerkiksi Varleyn tulevaisuusvisioissa on lapsilla mahdollisuus "divorce the parent". Kun tämä sitten käännetään ja kerrotaan, että seja-se oli eronnut äidistään ollessaan kymmenen vuotta vanha, ei jutun juju oikein täydellisenä vaikene. Mutta jos olisi käännetty, että henkilö otti eron äidistään, alkaa lukijakin tajuta, millaisia erikoispiirteitä Varleyn maailmassa on.

Erisnimien kääntämisellä tai kääntämättä jättämisellä ei ole mitään logiikkaa (nimi Feather käännetään Untuvaksi, nimi Ember tai Trigger jätetään kääntämättä) eikä niistä edes pidetä lukua: sama kaupunki esiintyy samassa novellissa sekä nimellä Kukoistus että Prosperity.

Matti Rosvall on ammattikääntäjä, ja saattaa olla, ettei kukaan muu kuin minun kaltaiseni Varleynsa tarkkaan lukenut olisi edes kiinnittänyt huomiota käännöksen tyylilajiin tai epätarkkuuksiin. Korostan edelleen, että tyylilajissa kysymys on makuasiasta: Varleyn kirjoittajanolemuksessa on sekä tämä arkinen huulenheittäjäpiirre - heinleinsyndrooma - että neutraali havainnoija. Itse vain olen aina nähnyt jälkimmäisen hänen vallitsevampana piirteenään; Rosvall näkee ilmeisesti toisen puolen olennaisempana ja siksi on kääntänyt tekstit tämän näkemyksen mukaan, ja siihenhän hänellä on täysi oikeus.

Vaikka Varley nyt ei ole proosansa tasolta mikään LeGuin, niin minä olisin kuitenkin mieluummin nähnyt tarkan ja neutraalin käännöksen. Kokoelman novellien ideathan ovat edelleen - toivoakseni - ainakin uusille lukijoille elämyksiä, ja sanottavaa niillä on moninkertainen määrä verrattuna keskitason science fiction -lyhytproosaan. Varleyn jokainen novelli asettaa joitakin meille itsestään selviä asioita niin tuoreeseen tarkastelukulmaan, että siitä on aitoa älyllistä iloa.

Johanna Sinisalo  (Aikakoneesta 4/1989)



Takaisin arvosteluhakemistoon

Takaisin Aikakoneen arkistoon


Takaisin sivun alkuun